翻訳サンプル

原文 訳文
This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument. 本契約は、2部以上の副本で締結され、各副本は原本と見なされるが、そのすべてを合わせて1つの同一の文書を構成するものとする。
FORCE MAJEURE
Neither party is in breach of this Agreement for delay in performing any obligation to the extent that, and for so long as, such delay is caused by an event beyond the reasonable control of the affected party including but not limited to fires, earthquakes, floods, embargoes, wars, acts of war (whether war is declared or not), insurrections, riots, civil disturbances, strikes, lockouts or other labor disturbances, acts of God, unavailability of key personnel, denial of an export license, or any acts, omissions, or delays in acting by any governmental authority or the other party.
不可抗力
いずれの当事者も、火災、地震、洪水、禁輸、戦争、戦争行為(宣戦布告の有無を問わない)、反乱、暴動、内乱、ストライキ、ロックアウトまたはその他の労働争議、天変地異、主要人員の不在、輸出許可の拒否、または政府機関もしくは他方当事者の行動における作為、不作為もしくは遅延を含むがこれらに限定されない、影響を受ける当事者の合理的な支配を超える事態により、当該遅延が生じる範囲において、義務の履行遅延につき本契約に違反するものではない。
ARTICLE OF INCORPORATION OF XYZ CORPORATION
(Minute)
Article 21. The substance of proceedings at a meeting of the board of directors and the results thereof shall be recorded in the minutes of the meeting in Japanese and in English, which shall bear the signatures or the names and seals of the directors present at the meeting.
XYZ株式会社定款
(議事録)
第21条 取締役会の議事の経過の要領及びその結果は、議事録に日本語及び英語をもって記録し、出席した取締役がこれに署名又は記名押印する。